Переводчик «Шугалея-3» на арабский язык гордится своим участием в проекте


Выход киносаги про российского социолога Максима Шугалея имеет важное значение не только для отечественного зрителя. Правда о событиях, происходящих в Ливии, рассказанная в фильмах, несомненно раскрыла глаза и зарубежным поклонникам кино. 

Первые две части трилогии были переведены на пять языков, и транслировались в странах Ближнего Востока и Евросоюза. Возможно, так произойдет и с третьей частью, но пока ее перевели на арабский. 

О значении перевода и о трудностях работы рассказал переводчик «Шугаелея-3».

В первую очередь он отметил, что  перевод трилогии является важным шагом для всей мировой общественности, которая знает о положении в Ливии лишь по сообщениям СМИ.  

«Приняв участие в этом проекте, я лично прикоснулся к тому, чтобы мировая общественность узнала эту историю в деталях. И это многое для меня значит, для меня большая честь стать частью благого дела», – поделился он.

Основная трудность работы была связана с обилием диалектов арабского языка. Было довольно сложно сделать перевод так, чтобы он охватил большую аудиторию. 

Кроме того требовалась исключить двусмысленность, присущую русскому языку, чтобы перевод звучал максимально деликатно, так как в некоторых странах определенные вопросы политики и терроризма табуированы. По словам переводчика, озвучку некоторых сцен приходилось переписывать несколько раз. 

Также переводчик отметил, что слово «Шугалей» действительно стало нарицательным, и означает «»человек, сделанный из железа». Заключительные титры фильма вовсе не являются художественным вымыслом.